index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 402

Citatio: A. Mouton (ed.), hethiter.net/: CTH 402 (TX 10.11.2014, TRfr 27.02.2013)



§ 31
216
--
216
A2
216
B
216
C3
phrase omise dans C
217
--
217
A2
Vo iii 17' (=10') [] Vo iii 18' (=11') ALAM DUH.LÀL pa-ra-a ap-[pé-eš-ke-ez-zi]
217
B
217
C3
218
--
218
A2
Vo iii 19' (=12') nu me-ma-i
218
B
Vo iii 5' nu me-ma-i
218
C3
Vo iii 14' nu me-ma-i
219
--
219
A2+3
Vo iii 19' (=12') / Vo iii 2' ku-i-e-eš ku-i-e-e[š al-wa-a]n-za-ta []
219
B
219
C3
220
--
220
A2+3
Vo iii 20' (=13') / Vo iii 3' ki-nu-na-at i-e-er
220
B
Vo iii 6' ki-nu-na-at i-e-er
220
C3
221
--
221
A2+3
Vo iii 20' (=13') / Vo iii 3' na-at k[a]-a-ša pé-ra-an-ti []
221
B
Vo iii 6' ku-i-e-eš {x} na-a[t ] Vo iii 7' a-ra-an-ta
221
C3
222
--
222
A2+3
Vo iii 21' (=14') / Vo iii 4' UM-MA DUMU.LÚ.U19.LU-MA
222
B
222
C3
223
--
223
A2+3
Vo iii 21' (=14') / Vo iii 4' ta-a-r[i-y]a-u-e-ni
223
B
Vo iii 7' []
223
C3
Vo iii 17' ta-ri-ya-u-en
224
--
224
A2+3
Vo iii 21' (=14') / Vo iii 4' UM-MA AL[AM]
224
B
Vo iii 8' UM-MA ALAM
224
C3
Vo iii 17' nam-ma Vo iii 18' UM-MA ALAM-MA
225
--
225
A2+3
Vo iii 22' (=15') / Vo iii 5' ú-da-at!(TE)-tén
225
B
Vo iii 8' ú-da-at-tén
225
C3
Vo iii 18' ú-da-[te-e]n
226
--
226
A2+3
Vo iii 22' (=15') / Vo iii 5' pé-e-du-mi-ni
226
B
Vo iii 8' pé-e-[du-mi-ni]
227
C3
Vo iii 18' pé-e-du-mi-ni
227
--
227
A2+3
Vo iii 22' (=15') / Vo iii 5' IGI-a[n-d]a-ma-aš-ši UR.GI7-a[š] Vo iii 23' (=16') / Vo iii 6' wa-aš-ši-id-du
227
B
Vo iii 8' [] Vo iii 9' []-aš wa-aš-ši-ya-ad-du
227
C3
228
--
228
A2+3
Vo iii 23' (=16') / Vo iii 6' na-at-ša-ma-š[a-p]a šar-ku-y[a-ad-du]
228
B
228
C3
229
--
229
A2+3
Vo iii 24' (=17') / Vo iii 7' na-an pa-ah-ša-nu-ud-du
229
B
229
C3
230
--
230
A2+3
Vo iii 24' (=17') / Vo iii 7' na-at [a]r-ha x[] ¬¬¬
230
B
230
C3
§ 31
216 -- Elle as[sied] la personne face à la divinité solaire.
217 -- La Vieille Femme lui tend les figurines en cire
218 -- et parle (ainsi) :
219 -- « Quelles que soient (les personnes) qui ont fait (cet) ensorcellement,
220 -- maintenant, on les a traitées (rituellement).
221 -- Elles se tiennent actuellement devant toi. »
222 -- Ainsi (parle) le mortel :
223 -- « Nous sommes fatigués. »
224 -- Ainsi (parlent) les figurines :
225 -- « Apportez (l'ensorcellement) !
226 -- Nous allons (l')emporter.
227 -- Face à lui/elle, que le chasseur28 (s')habille (avec cela) !
228 -- Qu'il chausse cela pour eux !
229 -- Qu'il se charge de cela !
230 -- Qu'il emporte cela !
Le duplicat C indique -aš à la place de UR.GI7-aš.
Le duplicat C indique « l'homme » à la place de « le chasseur ».

Editio ultima: Textus 10.11.2014; Traductionis 27.02.2013